Считалки на немецком языке с переводом

Считалки на немецком языке с переводом

.
Можно ли доверять онлайн урокам и учить немецкий язык по Skype онлайн?

Устные темы
Темы по немецкому языку:
Статьи
Alles für ein aktives Leben:

Копилка > считалки

Die Mäuse singen,
die Katzen springen
bei uns im Ort.
Doch du musst fort.

Ich und du,
Bäckers Kuh,
Müllers Esel,
der bist du.

Ene, dene, Tintenfass,
geh zur Schul’ und lerne was.
Wenn du was gelernet hast,
komm nach Haus und sag mir was!
Eins, zwei, drei
und du bist frei.

Eine kleine Dickmadam
fuhr einst mit der Eisenbahn.
Eisenbahn, die krachte,
Dickmadam, die lachte.
Eins, zwei, drei
und du bist frei.

Hexe Minka,
Kater Pinka,
Vogel Fu,
raus bist du.

Pippi ist im Garten gegangen.
Wie viel Vögel hat sie gefangen?
Eins, zwei, drei,
du bist frei!

Eins – zwei
Polizei,
drei – vier
wildes Tier,
fünf – sechs
böse Hex’,
sieben – acht
gute Nacht,
neun – zehn,
der muss suchen gehen.

Pinke pank,
die Puppe ist krank,
sie liegt auf der Bank.
Pinke, panke, pu,
raus bist du!

Asterix und Obelix
tun die ganze Woche nichts,
trinken Bier und essen Kuchen,
wer das glaubst, der soll jetzt suchen!

Ezel, Tezel,
wer bäckt Brezel?
Wer bäckt Kuchen,
der muss suchen.

Auf dem hohen Berge
wohnen sieben Zwerge,
haben sieben Kinder,
haben sieben Rinder,
haben sieben Bäume,
haben sieben Räume,
haben sonst noch allerlei –
du bist frei!

Русские / немецкие пословицы
Аналогия русских и немецких пословиц

Курсы немецкого языка
Языковые курсы в Беларуси и России.

Копилка учителя
Пополнена методическая копилка учителя немецкого языка

Студенту-практиканту
Перечень и схемы отчетной документации

Downloads
Выложены уроки немецкого языка в 5 классе

Источник

Стихи. считалки на немецком языке

Материал, способствует усвоению немецкого языка в занимательной форме

Просмотр содержимого документа
«Стихи. считалки на немецком языке»

Стихи, считалки, поговорки, лексико – грамматические упражнения, способствующие усвоению немецкого языка в занимательной форме.

Предъявленные ниже упражнения формируют навыки и умения интонационно правильной и выразительной устной речи обучающихся, помогают восприятию немецкой речи на слух. Частое повторение лексического материала обеспечивает запоминание на долгое время, оживляет урок, способствует созданию языковой среды, может служить основой для игры, например, рассказать скороговорку или стихотворение с разной интонацией (как если бы это был приказ, сенсационное сообщение, удивление, тайна, неудача )

Стихотворение, рифмовка на начало урока

Ein neuer Tag beginnt!

Da freuen wir uns alle,

weil wir beisammen sind.

Зная данное стихотворение из начальной школы. оно в 5 – 7 классах поможет в применении возвратных глаголов и понимании порядка слов в придаточном предложении причины.

Die Hacken und die Spitzen

wollen nicht mehr sitzen.

Die Hacken und die Zehen,

wollen weiter gehen.

Тренирует произношение, интонацию, чтение!

Ettchen, dettchen, dittchen, dattchen

Zedra, wedra, wittchen, wattchen,

Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs sieben!

Wer sind die, die sich nicht lieben?

Hund und Katze, Katz und Maus

Wohnen nicht im selben Haus!

Ich bin unter den Pflanzen eine Sonnenblume

Ich bin unter den Tieren ein ……………………………….

Ich bin unter den Steinen ein………………………………

Ich bin unter den Metallen ………………………………..

Ich bin unter den Sternen…………………………………..

Ich bin unter den Tageszeiten…………………………….

Ich bin unter den Jahreszeiten……………………………

Ich bin unter den Körperteilen……………………………

Ich bin unter den Wettererscheinungen……………………………………

Sprichwörter sind durcheinander geraten. Wie müssen sie richtig heißen?

1. a) Schlafende Hunde (beißen nicht)

b) Kinder und Narren (soll man nicht wecken)

c) Hunde, die bellen. (sagen die Wahrheit)

2. a) Mit großen Herren (ist kein Ding unmöglich)

b) Bei Gott (ist gut ruhn)

c) Nach getaner Arbeit (ist nicht gut Kirschen essen)

3. a) Wohltun (höhlt den Stein)

b) Steter Tropfen ( ist niemands Freund)

c) Jedermanns Freund (trägt Zinsen)

Следует обращать внимание на литературное соответствие их в родном языке, своеобразие и образность немецкого языка.

Achtung! Fehlt hier nicht etwas?

Данные упражнения позволяют тренировать и тестировать лексико-грамматические умения обучающегося.

Ich sehe, du kommst vom Urlaub, du siehst prima.

Darf ich Ihnen eine Tasse anbieten?

Ein guter Film, den müssen Sie.

Ich wohne in einem Telefon und Bad

Bei Regen findet die Versammlung im Saal.

Schlechte Luft hier, machen wir schnell alle auf.

Möchten Sie nicht noch eine halbe dableiben?

Was kann man nicht wechseln?

Die Kleider, der Ort, das Geld, der Zug, die Nationalität, die Wohnung, die Mutter, die Schule,das Auto

Wo kann man nicht übernachten?

Wohnung, Jugendherberge, Bett, Hotel, Auto, Schlafzimmer, Telefon, Schweiz, Fahrrad, Schlafwagen

Was kann man nicht waschen?

Das Hemd, die Strümpfe, der Teller, der Pullover, das Baby, die Haare, die Tomaten, der Saft, die Haut, die Zeitung

Источник

Стихи на немецком для детей

Время чтения: 9 мин

Какие немецкие стихи подходят для изучения с детьми? Кто из известных авторов писал для детей? Как детские произведения могут помочь взрослым в изучении немецкого? Представляем вашему вниманию нашу подборку простых для запоминания стихов на немецком языке для детей с переводом.

Учить стихи полезно всем: работает восприятие на слух, прорабатывается произношение и пополняется словарный запас!

Любите книги известных немецких авторов и восхищаетесь немецкой поэзией? Мечтаете прочесть их в оригинале? Учите немецкий с нами! Марафоны немецкого языка в Deutsch Online для начинающих и продолжающих. Уровни А1, А2 и В1. Это 3 дня обучения в прямом эфире с преподавателем. Стоимость всего 500 рублей, а заниматься можно онлайн из любой точки мира. Количество мест ограничено.

Давайте начнем с произведения Генриха Гофмана фон Фаллеслебена.

Август Генрих Гофман фон Фаллеслебен (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) известен именно детскими стихами, такими как Ein Männlein steht im Walde, Morgen kommt der Weihnachtsmann, Summ, summ, summ, Kuckuck, Kuckuck, ruft’s aus dem Wald. Они просты, но очень мелодичны, многие из них положены на музыку и включены в классические детские сборники. Наверняка вы где-то слышали следующее стихотворение:

Alle Vögel sind schon da (Все птицы уже здесь)

Alle Vögel sind schon da, alle Vögel, alle!

Welch ein Singen, Musizieren,

Pfeifen, Zwitschern, Tirilieren!

Frühling will nun einmarschiern,

kommt mit Sang und Schalle.

Wie sie alle lustig sind, flink und froh sich regen!

und die ganze Vogelschar

wünschen dir ein frohes Jahr,

lauter Heil und Segen.

alle wolln wir lustig sein,

lustig wie die Vögelein,

hier und dort, feldaus, feldein,

springen, tanzen, scherzen.

Все птицы уже здесь, все птицы, все!

Какие песни, музыка,

Свист, чириканье, трели!

Весна уже готова ворваться,

Она приходит с пением и звуками.

Как они веселы, прыгают быстро и радостно!

Дрозд, зяблики и скворец

И вся птичья семья

Желают тебе счастливого года,

Громкого блага и счастья.

Все, что они нам желают сейчас, мы воспримем серьезно:

Мы все хотим быть счастливы,

Тут и там, по всем полям.

Или вот, например, стихотворение про солнце.

Liebe Sonne, scheine wieder (Милое солнце, свети снова!)

Liebe Sonne, scheine wieder,

schein die düstern Wolken nieder!

Komm mit deinem goldnen Strahl

wieder über Berg und Tal!

Trockne ab auf allen Wegen

überall den alten Regen!

Liebe Sonne, lass dich sehn,

dass wir können spielen gehn!

Милое солнце, свети снова,

Свети сквозь хмурые облака!

Брось свои золотые лучи

Снова в горы и долины!

Когда-то смоченные дождем

Милое солнце, выйди, посмотри,

Как мы снова выйдем играть!

На многие стихи Эдуарда Мёрике также написаны ставшие известными песни, потому что слог этого немецкого поэта отличается особенной звучностью и мелодичностью. На русский язык стихотворения Мёрике переводили многие известные писатели: И.Тургенев, А.Фет, А.Штейнберг и другие.

Мы же рассмотрим стишок про весну.

Er ist’s
Frühling lässt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süsse, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
— Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist’s!
Dich hab’ ich vernommen!

Весна приносит с собой голубую ленту,

Которая снова трепещет в воздухе.

Сладкий, знакомый аромат

Незаметно распространяется по миру.

Фиалки уже начинают мечтать

О скором времени, когда они снова появятся вновь.

Прислушайся, звучание арфы доносится издалека.

Помните четверостишие, которое русские говорят, когда сажают ребенка на коленки: “По кочкам, по кочкам,…”. Так вот, у немцев есть свой подобный стишок:

Hoppe, hoppe, Reiter

Wenn er fällt, dann schreit er

Fällt er in den Graben

Fressen ihn die Raben

Fällt er in den Sumpf

Macht der Reiter plumps!

Скачи, скачи, всадник

Когда он падает, он кричит.

Если он упадет в канаву,

Если он свалится в болото,

И вот одна простая песенка:

Backe, backe Kuchen,

Der Bäcker hat gerufen!

Wer will gute Kuchen backen,

Der muss haben sieben Sachen:

Safran macht den Kuchen gel’! (gelb)

Schieb in den Ofen ‘rein.

Кто хочет испечь хороший пирог,

Тот должен взять семь вещей:

Шафран окрасит пирог в желтый!

И теперь поставь в духовку.

Больше детских песен на немецком мы разбираем в отдельной статье.

Am See (На море)

Heute ist das Wasser warm,

Heute kann’s nicht schaden.

Schnell hinunter an den See!

Heute geh’n wir baden.

Eins, zwei, drei, die Hosen aus,

Stiefel, Wams und Wäsche,

Und dann, plumps! ins Wasser rein,

grade wie die Frösche!

Und der schöne Sonnenschein

Brennt uns nach dem Bade

Brust und Buckel knusperbraun,

Braun wie Schokolade.

Сегодня вода теплая,

Сегодня можно не сидеть в тени.

Скорее вниз, к озеру!

Сегодня мы идем купаться.

Один, два, три, сбрасывайте штаны,

Сапоги, куртки и белье,

И прекрасные лучи солнца,

Мы будем загорать под ними после купания,

Грудь и спина станут коричневым,

Кто не знает Генриха Гейне (Heinrich Heine 1797-1856)! Всемирно известный автор эпохи романтизма, он адаптировал разговорный язык к поэзии/ Cвоей поэзией Гейне хотел освободить мир от обыденности и повседневности, поэтому его стихи о любви вызывают особенно сильные эмоции.

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt (Бабочка влюбилась в розу)

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,

Umflattert sie tausendmal,

Ihn selber aber goldig zart

Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?

Das wüßt’ ich gar so gern.

Ist es die singende Nachtigall?

Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt;

Ich aber lieb’ euch all?

Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,

Abendstern und Nachtigall.

Бабочка влюбилась в розу,

Она облетела ее уже тысячу раз.

Ее саму преследует золотой

Влюбленный солнечный луч.

А в кого же влюблена роза?

Я хотел бы это узнать.

Может, в певца-соловья?

Или в молчащую вечернюю звезду?

Я не знаю, кого любит роза,

Но я люблю всех вас?

Розу, бабочку, солнечный луч,

Вечернюю звезду и соловья.

Ich ging im Walde so für mich hin (Я однажды гулял в лесу)

Ich ging im Walde so für mich hin,

und nichts zu suchen, das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich ein Blümlein stehn,

wie Sterne leuchtend, wie Äuglein schön.

Ich wollt’ es brechen, da sagt es fein:

Soll ich zum Welken gebrochen sein?

Ich grub’s mit allen den Würzlein aus,

zum Garten trug ich’s, am schönen Haus.

Und pflanzt es wieder am stillen Ort:

Nun zweigt es immer und blüht so fort.

Я однажды гулял в лесу

И ничего там не искал.

В тени я увидел цветочек,

Сияющий, как звезда, прекрасный, как милые сердцу глаза.

Я хотел его сорвать, но он мне сказал:

“Ты хочешь меня сорвать, чтобы погубить?»

Тогда я взял его вместе с корнями

И принес в сад перед прекрасным домом

Источник

Читайте также:  Плюсы парной работы на уроках русского языка
Простыми словами о самом интересном
Добавить комментарий