Что значит эквиваленты в немецком языке

Содержание

Немецкий словарь: что означают некоторые выражения?

Дюжина семантически неделимых оборотов речи, или идиом, понимание которых будет полезным для иностранца в Германии.

1. Jemandem einen Bären aufbinden

Эта идиома, которая буквально переводится как «привязать к кому-то медведя», не имеет ничего общего с мохнатыми представителями семейства млекопитающих отряда хищных. Русским эквивалентом, вероятно, может быть «наговорить с три короба» с целью обмана или введения кого-то в заблуждение.

При учете всех подводных камней, сопровождающих переезд в другую страну, данная фраза может быть довольно актуальной для новичков в Германии. Однако, согласно новозаветному выражению, нет ничего тайного, что не сделалось бы явным. Проделать вышеназванную операцию с медведем незаметно для его «носителя» все же проблематично, хотя некоторые достигают в этом искусстве определенных высот.

2. Die Kirche im Dorf lassen

«Оставьте церковь в деревне» – когда-то эта идиома была более актуальна в сельских, консервативных районах. «Kirche» в данном контексте означает не само культовое сооружение, а приход. В старину католические шествия порой не ограничивались территорией собственной деревни ввиду ее небольших размеров. В то же время, в средние века вновь образованные города часто пополняли приход своих храмов за счет деревенских жителей, что шло вразрез с интересами сельских общин. Сегодня выражение означает совет не выходить за определенные рамки.

3. Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen

То, что можно выразить всего двумя буквами русского алфавита, – двадцать третьей и девятой, в немецком языке звучит как глубокомысленное изречение китайского мудреца: «Кто знает, почему гуси ходят босиком». Другими словами, так уж сложилось, что жизнь наполнена до краев бессмысленными или просто непостижимыми реалиями.

4. Eine einzige Nuss rappelt nicht im Sacke

Вполне очевидно, что один орех в мешке не издает звуков. И все же эту немецкую идиому, как ни странно, легче понять с помощью другой: «einmal ist keinmal», то есть «один раз не считается». По сути, одно событие не является статистически значимым или, возможно, на первый раз ошибка может быть прощена.

5. Der Fisch stinkt vom Kopf her

«Рыба начинает вонять с головы», – актуальное высказывание в адрес политических, промышленных и прочих лидеров. Распространенное мнение низов о том, что проблемы всегда начинаются наверху. Скорее всего, эта идиома прозвучит в ближайших дебатах за кружкой пива.

6. Ich bin keine Kuh, die man melken kann

«Я не дойная корова». В принципе, все вроде бы должно быть понятно и без комментариев. Достаточно универсальная фраза для различных случаев.

7. Mit Pauken und Trompeten durchfallen

«Загремим под фанфары!» – так говаривал персонаж одного советского фильма. То есть, если и проваливаться, то с треском, а помирать – так с музыкой. В данном случае – под метафорические литавры и трубы, которые в военной музыке долгое время считались самыми благородными инструментами для особо торжественных случаев, в отличие от гражданских дудок и барабанов поменьше.

8. Er hat das Pulver nicht gerade erfunden

9. Wer Feuer frißt, scheißt Funken

Шедевр немецкой лаконичности и прямолинейности. В том смысле, что отходами жизнедеятельности того, кто питается огнем, являются искры. Более культурно: «Кто сеет ветер, пожинает бурю». В общем, следует отвечать за последствия своих действий.

Читайте также:  Как правильно записать разговор в русском языке

10. Das ist ein Streit um des Kaisers Bart

Речь идет о несущественных вещах. Эта фраза пригодится тому, кто будет спорить с немцем, доходящим в своей педантичности до смешного. «Спор о бороде императора» – это действительно история с бородой, причем настолько длинной, что корни ее происхождения датируются 363-м годом нашей эры и связаны с личностью римского императора, известного в христианской историографии как Юлиан Отступник.

11. Einen Vogel haben

Прямой перевод этого выражения не поможет его понять. Когда немецкий собеседник интересуется: «Hast Du einen Vogel?», он не спрашивает о наличии в доме пернатого питомца. Он пропускает подразумеваемое «im Kopf», то есть «в голове». Он имеет в виду, что у кого-то «не все дома». Так что, услышав, подобную фразу, не стоит рассказывать о любимой канарейке.

12. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei

«У всего есть конец, и только у колбасы их два». С колбасой у немцев связана не одна идиома. Хорошо, в общем-то, сказано, что бы это ни означало.

Источник

Эквивалентность ФЕ со значением ‘смотреть’ в русском, белорусском и немецком языках

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 18.02.2014 2014-02-18

Статья просмотрена: 327 раз

Библиографическое описание:

Пархомик, В. В. Эквивалентность ФЕ со значением ‘смотреть’ в русском, белорусском и немецком языках / В. В. Пархомик. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 3 (62). — С. 848-850. — URL: https://moluch.ru/archive/62/9426/ (дата обращения: 15.06.2021).

В современном языкознании важное место выделяется вопросам перевода или переводоведения. Важное место уделяется исследованию лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью» и изучению перевода как лингвистического явления.

Перевод — это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком [1, с. 43].

В. Н. Комиссаров считает, что одна из задач перевода ― это то, что он должен обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Поэтому успешное выполнение социальной функции перевода возможно лишь в том случае, если переводчик глубоко и всесторонне знает язык оригинала и отраженную в нем историю и культуру народа.

Одним из аспектов рассмотрения проблемы эквивалентности является использование их в практике и теории переводоведения. Проблемами выделения и разграничения эквивалентов языковых единиц занимались такие видные ученые, как В. Н. Комиссаров, В. С. Виноградов, Л. С. Бархударов, А. Паршин, И. В. Афанасьева и др. У каждого из этих исследователей имелись определенные критерии, на основании которых ими были составлены классификации языковых эквивалентов. Согласно их теории могут быть выделены следующие виды эквивалентов: полные, неполные (частичные) и безэквивалентные фразеологические единицы.

Первую группу эквивалентов (полные эквиваленты) можно рассмотреть в следующих ФЕ со значением «смотреть» в белорусском и русском языках: бел. глядзець прама у вочы‘не адчуваць дакораў сумлення перад кім-н., не саромецца чаго-н.’, рус. глядеть прямо в глаза ‘не стыдиться своих поступков перед кем-либо’. Названные ФЕ являются полными эквивалентами.

Рус. глядеть в рот ‘1. очень внимательно или подобострастно слушать кого-либо; 2. с жадностью смотреть на того, кто ест’; бел.глядзець у рот ‘1. уважліва і лісліва, угодліва слухаць каго-н.; 2. зайздросцячы, уважліва сачыць за тым, хто есць, п’е’. Эти ФЕ также являются полными эквивалентами.

Рус. смотреть косо ‘относиться к кому-либо с недоверием, насторожённо’; бел. глядзець коса ‘з незадавальненнем адносіцца да каго-н., чаго-н.’ также полные эквиваленты. Таким образом, в этот ряд включаются те ФЕ, которые совпадают друг с другом и с точки зрения содержания, и с точки зрения его репрезентации. Но приведенные фразеологизмы будут являться немецким ФЕ частичными эквивалентами: нем. das Weiße im Auge sehen ‘смотреть прямо в глаза’. Дословно фразеологизм переводится ‘видеть белое в глазе’. Немецкая ФЕ j-m auf den Mund schauen (starren). Данная ФЕ имеет значение в немецком языке ‘очень внимательно слушать кого-либо’. Здесь, в немецком языке, как в русском, так и в белорусском возможен вариант компонентов: смотреть — глядеть. ФЕ русского и белорусского языков смотреть косо — глядзець (глянуць) коса являются безэквивалентными по отношению к немецкому языку.

К неполным (частичным) эквивалентам можно отнести следующие ряды фразеологических единиц: рус. смотреть (глядеть) в оба ‘быть внимательным, бдительным’; в бел. глядзець (пазіраць) на (ва) усе вочы ‘вельмі ўважліва, пільна, стараючыся нічога не прапусціць’; рус. смотреть во все глаза ‘быть очень внимательным, бдительным, настороже (ничего не упуская из вида)’. В данном случае отличие белорусского фразеологизма в возможной вариантности глаголов глядзець (пазіраць) ипредлогов на (ва). ФЕ фразеологического ряда вступают друг с другом в отношения частичной эквивалентности, что обнаруживается при буквальном переводе немецкой ФЕ на русский язык), ganz Auge sein ‘смотреть во все глаза’и т. д.

При анализе вышеперечисленных фразеологических единиц мы приходим к выводу, что наряду со сходствами в плане содержания, имеющими здесь место, наблюдаются определенные различия в плане выражения данного содержания, которое не может не включать в себя культурологическую специфику, связанную с различием в ментальной сфере резных народов, пусть даже принадлежащих к одной языковой ветви — славянской.

Рассмотрим ФЕ русского и белорусского языков, находящиеся в отношениях частичной эквивалентности, и выявим, в чем специфика различий этих единиц в плане выражения передаваемого ими содержания. Так, анализируя эквивалентный ряд, бел. ва ўпор ‘1) пільна, прама (глядзець, разглядаць); 2) адкрыта, без хітрыкаў (сказаць, спытаць’; рус. делать (сделать) упор ‘обращать (обратить) внимание, придавать (придать) особое значение чему-либо’ видны различия ФЕ в структурном содержании и значении. В немецком языке фразеологизм этого ряда das Weiße im Auge sehen ‘досл. видеть белое в глазе’. Фразеологический эквивалент русского языка названного русского фразеологизма смотреть в упор.

Есть и в этой группе специфичные фразеологизмы: рус. смотреть как баран на новые ворота ‘смотреть тупо, непонимающе’; в белорусском языке эквивалентный фразеологизм як баран на новыя вароты (глядзець) характеризуют человека, который просто смотрит и вообще ничего не понимает. Изучение таких фразеологизмов трёх народов представляет особый интерес для лингвиста и тесно связано с особенностями мышления этноса, который говорит на изучаемом языке. В немецком языке фразеологического эквивалента нет, но присутствует пословица gucken wie eine Gans, wenn es donnert.Дословно переводится она ‘смотреть как гусь, когда гремит’. На данном примере прослеживается ирония над глупыми людьми. В данных примерах видны различия и в образах. Так, если у белорусского и русского народов глупый человек ассоциируется с бараном, то у немцев с гусём. В этих различиях также проявляется различие русской, белорусской и немецкой языковых культур.

Во фразеологических рядах нем. durchdieFingerschauen‘досл. смотреть сквозь пальцы’; бел.глядзець (пазіраць) праз (скрозь) пальцы ‘свядома не заўважаць што-н., знарок не звяртаць увагу на што-н.’ирус.смотретьсквозь пальцы ‘намеренно не обращать внимания на что-либо плохое; сознательно не замечать чего-либо’. Немецкая и русская ФЕ здесь являются полными эквивалентами, а белорусская по отношению к ним частичной ввиду возможной вариантности глаголов глядзець (пазіраць).

ФЕ дифференцированы не с семантико-культурологической, а с морфолого-трансформационной точки зрения. Общие фразеологические эквиваленты у трёх народов, показывающие алкогольное состояние человека. Ещё одну группу ФЕ выделяем, в которой есть эквиваленты немецкой ФЕ по отношению к белорусской и где нет русской и наоборот, где есть немецкая и русская и где нет белорусской ФЕ. Например, в немецком zutiefindieFlaschegucken/ schauen‘досл. смотреть глубоко в бутылку’; ‘zutiefindieKannegucken/ schauen ‘досл. смотреть глубоко в кувшин’. Эти фразеологизмы имеют значение ‘пить очень много алкоголя’. Белорусские фразеологизмы глядзець (заглядаць, заглядваць) у бутэльку, глядзець (заглядаць, заглядваць) у чарку ‘выпіваць, напівацца’. Данные ФЕ при их прямом понимании абсолютно эквиваленты с точки зрения компонентного состава значения фразеологизма. Русской ФЕ со значением ‘пьянствовать’ с глаголом смотреть в данном случае не зафиксировано. Различие между немецкой и белорусской ФЕ заключается лишь в структуре фразеологизмов: в немецком наличие предлога zu, который в данном случае переводится слишком и наречие tief (глубоко). А отличие белорусского фразеологизма от немецкого в том, что есть вариантность глаголов глядзець (заглядаць, заглядваць). Сравним немецкий фразеологизм с русским: jmdm. insGesichtsehenkönnen‘досл. мочь смотреть в глаза кому-л.’. Русский фразеологизм смотреть в лицо чему имеет 2 значения: ‘быть хладнокровным, решительным’ и ‘рассматривать, расценивать что-нибудь с искренностью, прямотой, не теряя чувства реальности’. Отличие немецкой ФЕ здесь в наличии глагола können(мочь что-л. делать). Белорусского фразеологического эквивалента здесь не зафиксировано.

Наибольший интерес при сопоставлении фразеологизмов трёх языков представляет последняя группа — безэквивалентные ФЕ, потому что эти ФЕ свидетельствуют о специфике каждого из народов, о его языковых традициях, что не могло не наложить определенный отпечаток на фразеологию как на область лингвистических знаний, которая теснее всего связана с культурной жизнью народа. В связи с этим необходимо рассмотреть безэквивалентные ФЕ для каждого языка в отдельности.

Так, например, для русского языка характерны следующие «уникальные» фразеологические единицы: рус. смотреть бирюком ‘иметь угрюмый, сумрачный вид’;рус. смотреть именинником ‘иметь довольный, счастливый вид; рус. cмотреть сентябрём ‘быть мрачным, нелюдимым’; рус. не видеть в упор ‘демонстративно игнорируя кого-либо, стараться не замечать, не смотреть на него.’ Специфика некоторых из вышеназванных ФЕ обусловлена их происхождением, которая отражает все культурно-исторические особенности русского этноса.

Среди белорусских ФЕ можно выделить следующие безэквивалентные ФЕ: якімі вачамі (-ыма) глядзець ‘як адносіцца да каго-н., як трымацца, паводзіць сябе пры сустрэчы з кім-н.’; не глядзець ні вока ні бока ‘не зважаць ні на што, зусім не асцярагацца’; глядзець у лес ‘мець намер вярнуцца да ранейшага, прывычнага, свайго’ и т. д.

Безэквивалентные ФЕ немецкого языка einLoch/ LöcherindieWandstieren ‘досл. сделать взглядом дыру в стене’. Так немцы говорят о человеке, который пристально смотрит на что-л. и в момент беседы, разговора выглядит очень задумчивым, отсутствующим. С таким же значением «быть погруженным в мысли» есть в русском языке и фразеологизм indieandereWochegucken. Дословно фразеологизм переводится ‘глянуть на другую неделю’. Cпецифичный характер имеют немецкий фразеологизмы inalleTöpfegucken‘досл. смотреть во все горшки’. Как видно, в данном фразеологизме любопытство имеет образное сравнение с ‘процессом глядения во все горшки’. Значение данного фразеологизма ‘быть любопытным’. Фразеологизм jmdn. überdieSchulter/ Achselansehen ‘досл. смотреть на кого-л. через плечо’. Значение данного фразеологизма ‘смотреть свысока на кого-л’.

Итак, при анализе русских, белорусских и немецких ФЕ мы пришли к выводу, что в большинстве случаев они являются эквивалентными, однако наблюдаются определенные различия, в том числе в плане выражения, обусловленные различиями в национально-культурной специфике русского и белорусского этносов по сравнению с немецким.

8. Чернышёва И. И. Фразеология современного немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1970. — 200 с.

9. Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: Аст — Пресс книга, 2006; 4-е изд. 2009. — 784 с.

10. Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 285 с.

Источник

1. Записывай все новые немецкие слова с артиклями* и эквивалентами*.

2. Пиши правильно, аккуратно, понятно.

3. Не пиши одинаковых слов.

4. Постарайся выучить все слова, что ты записал (а). Это пригодится тебе в будущем.

5. Заполняй все таблицы и записывай правила, это очень важно.

Мои первые немецкие слова

Мои новые немецкие слова

Какие города Германии мы уже знаем?

Мои новые немецкие слова

Немецкое слово с артиклем или словосочетание

Немецкое слово с артиклем или словосочетание

3. ____ ( он ) ____ lustig

3. ____ (____) sind ________

Мои новые немецкие слова

Немецкое слово с артиклем или словосочетание

Какой твой любимый цвет?

Мои новые немецкие слова

Мои новые немецкие слова

Что ещё не записали?

Всего во втором классе ______немецких слов из них ______ я хорошо знаю!

Читайте также:  Что означает желтый язык и горечь

Neue deutsche Wörter

Немецкое слово с артиклем или словосочетание

Немецкое слово с артиклем или словосочетание

Немецкое слово с артиклем или словосочетание

Welcher Wochentag ist heute ?

!Не записывай животных, сделаешь это отдельно чуть позже.

Овощи и фрукты (das Obst und das Gemuse)

Немецкое слово с артиклем или словосочетание

Немецкое слово с артиклем или словосочетание

Немецкое слово с артиклем или словосочетание

Немецкое слово с артиклем или словосочетание

Немецкое слово с артиклем или словосочетание

Немецкое слово с артиклем или словосочетание

Немецкое слово с артиклем или словосочетание

Немецкое слово с артиклем или словосочетание

Немецкое слово с артиклем

Какие новые слова не записали?

Всего в третьем классе ______ новых немецких слов, из них ______ я хорошо знаю!

Neue deutsche Wörter

Когда мы говорим о действии в прошлом, мы используем вспомогательный глагол ____________, а смысловой _____________, обозначающий действие, стоит __ _________ предложения!

Немецкое слово с артиклем или словосочетание

Немецкое слово с артиклем или словосочетание

Немецкое слово с артиклем или словосочетание

Вспомним немецкие падежи!

Немецкое слово с артиклем или словосочетание

Немецкое слово с артиклем или словосочетание

Всего в четвёртом классе ______ новых немецких слов, из них ______ я хорошо знаю!

Номер материала: ДБ-578636

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

В российском регионе отменили выпускные вечера в школах из-за коронавируса

Время чтения: 1 минута

Итальянский учитель дал детям задание на лето и прославился

Время чтения: 4 минуты

Рособрнадзор: почти половина учителей не дотягивает до базового уровня подготовки

Время чтения: 2 минуты

ЕГЭ проходит штатно на всей территории России

Время чтения: 1 минута

На базе МГППУ будет создан координационный центр психологической службы

Время чтения: 1 минута

Треть россиян за полгода не прочли ни одной книги

Время чтения: 1 минута

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Способы достижения эквивалентности при переводе с немецкого языка на русский

Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.08.2011
Размер файла 152,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ»

Центр дополнительного образования

Способы достижения эквивалентности при переводе статей об образовании с немецкого языка на русский (на материале статей немецких образовательных порталов)

Войченко Татьяна Константиновна

преподаватель Е.С. Щирова

Введение


Настоящее исследование, как завершающий этап профессиональной переподготовки по специальности «Перевод и переводоведение» (немецкий язык), посвящено рассмотрению способов достижения эквивалентности при переводе с немецкого языка на русский язык.


Целью исследования является рассмотрение и описание лингвистических методов достижения смысловой близости перевода к оригиналу.


Предметом исследования являются методы достижения эквивалентности перевода.


Объектом исследования являются лексические, грамматические и лексико-грамматические переводческие трансформации, к которым обращался автор при переводе текстов.


Теоретической основой работы послужили труды отечественных переводчиков В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, а также М. Брандес, Н.М. Наер. Лингвистические основы теории перевода, описанные в них, разделы, посвященные транформационному переводу, текстологическим и стилевым аспектам переводоведения помогли лучше понять суть лингвистической теории и применить описанные в них приёмы перевода при принятии конкретных переводческих решений. При этом применялся анализ формы и содержания перевода с формой и содержанием оригинала, т.е. сопоставительный анализ.


Теоретическая значимость работы состоит в выявлении, анализе и комплексном описании трансформационного перевода для достижения максимальной близости текста перевода к тексту оригинала.


Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в дальнейшей переводческой практике.


Структура работы определена целями и задачами исследования. Аттестационная работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения, в котором приводятся исходные тексты на немецком языке и перевод этих текстов на русском языке.


В первой главе рассматриваются теоретические основы перевода, понятие переводческой эквивалентности и её основных типов, виды переводческих трансформаций, используемых для перевода и особенности публицистического стиля.


В заключении подводятся итоги приведённого исследования, делается вывод о необходимости применения переводческих трансформаций для достижения эквивалентности перевода.


Глава I. Эквивалентность и способы её достижения

В современном мире, по разным подсчетам, насчитывается три-четыре тысячи языков. Люди разных национальностей, желающие вступить в общение, не имеют общего языка и, кроме того, существуют различия в их национальных культурах, этносе. Языковое посредничество направлено на преодоление этих лингвоэтнических барьеров и лицом, помогающим людям разных национальностей понимать друг друга, является переводчик.

В.Н. Комиссаров отмечает, что при переводе текстов неизбежны потери, связанные с трудностями передачи особенностей поэтической формы, культурных или исторических ассоциаций, специфических реалий. Он придерживается точки зрения, что «абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и это отнюдь не препятствует осуществлению межкультурной коммуникации» В.Н. Комиссаров «Современное переводоведение», М.: ЭТС, стр. 116 . Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода обозначается термином «эквивалентность». Эквивалентность рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Многие исследователи признавали эквивалентность как необходимый признак перевода. Так, английский переводовед Дж. Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». Американский исследователь Ю. Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу. По определению В.Н. Комиссарова понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер и «хорошим», или «правильным» переводом признаётся только эквивалентный перевод В.Н. Комиссаров «Современное переводоведение», М.: ЭТС, стр. 117 .

1.2 Развитие переводческой теории в Германии

В истории немецкой культуры наблюдается большой интерес к проблемам перевода. Мартин Лютер, новатор реформаций в переводе, в «Письме переводчика» обосновал принципы нового перевода Библии. Он ратовал за полную и точную передачу оригинала, но в то же время был против его рабского копирования, настаивал на полноценности языка перевода, требовании «чистейшего и внятного немецкого языка».

В более позднее время значительный вклад в немецкую переводческую теорию, наряду с другими исследователями перевода, внёс Иоганн Вольфганг Гёте, который дал блестящие образцы художественного перевода и особое внимание уделял поэтическому переводу.

Немецкий исследователь Werner Koller так определяет понятие эквивалентности: “Der Begriff der Дquivalenz stellt fest, dass es zwischen den beiden Texten, dem Zieltext und dem Ausgangstext, eine Ьbersetzungsbeziehung besteht“ Werner Koller «Der Begriff der Дquivalenz in der Ьbersetzungswissenschaft»: http: //www.lrz. de/

Понятие эквивалентности устанавливает, что существует отношение между двумя текстами: текстом оригинала и текстом перевода».

эквивалентность перевод немецкий русский

Рассматривая коммуникативную направленность перевода, Л.К. Латышев обосновывает существование определённых компонентов процесса перевода: «В любой коммуникации присутствуют следующие компоненты:

Когда речь идёт о переводе, то всегда подразумевается, что коммуникативные потребности отправителя и адресата совпадают» Л.К. Латышев «Теория перевода», М.: Академия, 2005, стр. 26 .

В случае, когда исходный текст составлен на немецком языке (в рамках данного исследования), возможные несовпадения исходного и переведённого текстов обусловлены различием возможностей немецкого и русского языков.Л.К. Латышев, германист, имеющий большой опыт практического перевода, отмечает, что особенность перевода с немецкого языка на русский язык складывается из различия систем и несовпадения норм исходного языка и языка перевода. Он определяет языковую систему «как совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм, а также моделей, по которым они сочетаются, образуя речь» Л.К. Латышев «Теория перевода», М.: Академия, 2005, стр. 40 . Языковая норма, по его определению, выражается в конкретно реализуемых, реально функционирующих формах языкового выражения, принятых обществом и признаваемых им правильными. Так, например, особенности русского словосложения не позволяют при переводе подобрать аналог немецкому сложному слову. Поэтому используются иные лексико-грамматические конструкции, отличные от приведённых в оригинале. Слово «Geschwiester», например, означает «дети одних родителей» и не имеет эквивалента в русском языке, поэтому переводится на русский язык как «братья и сестры».

В конкретном же случае это слово может означать самые различные комбинации этих двух понятий. Фраза «Der Schriftschteller hatte noch vier Geschwiester» может означать «У писателя было ещё четыре брата», «У писателя было ещё четыре сестры», «У писателя было ещё четверо братьев и сестёр». Помочь перевести эту фразу в соответствии с истинным положением вещей может только знание конкретного факта. Без риска ошибиться эту фразу можно перевести «У родителей писателя было ещё четверо детей» Л.К. Латышев «Теория перевода», М.: Академия, 2005, стр. 129 .

Этот пример показывает, что степень смысловой близости перевода к оригиналу может быть различной. Эквивалентность перевода, то есть отношение между содержанием оригинала и перевода, может иметь разную степень близости оригинального и переводного текста. При этом необходимым условием эквивалентного перевода является сохранение цели коммуникации.

Как пишет В.Н. Комиссаров, конечная цель перевода заключается в установлении максимальной степени эквивалентности.

В связи с разной степенью смысловой близости перевода к оригиналу он выделяет пять типов эквивалентности.

Первый тип эквивалентности, согласно его определению, сохраняет минимальную близость перевода к оригиналу, при этом сохраняется только цель коммуникации. «В таких переводах и грамматика другая, и лексика другая, и говорится как будто совсем о другом. И тем не менее они выполняют свою функцию и их вряд ли можно улучшить В.Н. Комиссаров, «Современное переводоведение»», М.: ЭТС, 2004, стр. 119 . Высказывание может выполнять эмотивную функцию, т.е. вызвать у адресата определенную реакцию, референтную функцию, выраженную в подразумеваемом смысле высказывания. В каждом случае сохранение цели коммуникации является необходимым и достаточным условием эквивалентности.

Четвёртый тип эквивалентности сохраняет цель коммуникации, указание на ту же ситуацию и способ её описания и, к тому же, при переводе сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста. «Порой полный синтаксический параллелизм сохранить не удается, тогда в этом типе эквивалентности наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования» В.Н. Комиссаров, «Современное переводоведение»», М.: ЭТС, 2004, стр. 129 , например, изменения порядка слов при переводе, если его функции в двух языках не совпадают или простые предложении нередко заменяются сложными, придаточные определительные переводятся причастными оборотами.

При пятом типе эквивалентности, по его определению, перевод обеспечивает наибольшую близость к оригиналу, где переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с помощью дословного перевода.

Рассмотрение разной степени близости текста перевода к тексту оригинала и пяти типов эквивалентности, выделяемых В.Н. Комиссаровым, позволяют сделать вывод, что переводчик ищет оптимальное решение для достижения эквивалентного перевода. При поиске верного переводческого решения он использует методы и приёмы, называемые переводческими трансформациями.

Переводческие трансформации и их роль в достижении эквивалентного перевода.

Применение переводческой трансформации должно быть мотивировано необходимостью достижения смысловой близости оригинала и перевода, то есть достижению эквивалентного перевода.

В зависимости от характера преобразований, применяемых переводчиком, В.Н. Комиссаров рассматривают три вида трансформаций:

лексико-грамматические В.Н. Комиссаров, «Современное переводоведение»», М.: ЭТС, 2004, стр. 159 .

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди них В.Н. Комиссаровым выделяются три основных:

К лексическим трансформациям он относит также лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц:

К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит:

дословный перевод, в котором синтаксические структуры исходного текста заменяются аналогичной структурой переводного языка;

членение предложения, когда одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе;

объединение предложений, когда двум или трём предложениям оригинала соответствует одно предложение перевода;

Использование переводческих трансформаций позволяет добиться максимальной смысловой близости перевода к оригиналу. Л.К. Латышев в этой связи утверждает, что, учитывая особенность языковой системы и нормы исходного языка, для передачи наиболее близкого содержания оригинала на языке перевода необходимо знать причины лексической безэквивалентности некоторых единиц текста. На примерах немецкого исходного языка он подразделяет безэквивалентные лексические единицы на четыре группы Л.К. Латышев «Теория перевода», М.: Академия, 2005, стр. 177 :

Временные безэквивалентные единицы, безэквивалентность которых обусловлена их временным применением в науке, технике и социальной сфере, составляют, согласно его классификации, вторую группу. Новшество может быть какое-то время незнакомо носителям языка перевода. Например, слова «компьютер» и «дисплей» были для русского перевода временными безэквивалентами, а затем упрочились в употреблении.

К третьей группе он относит случайные безэквиваленты лексические единицы, обозначающие предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей переводного языка, но у носителей переводного языка не имеют определенного названия. Например, “Vormittag” (время суток до полудня), “Nachmittag» (время суток между полуднем и вечером). В русском языке слов, обозначающих эти отрезки времени, нет Л.К. Латышев «Теория перевода», Москва, 2005, стр. 178 .

Таким образом, знание методов и приёмов применения переводческих трансформаций, описанных теоретиками перевода, помогают успешно использовать их при переводе текстов для достижения максимальной близости перевода к оригиналу. При этом переводимые тексты могут быть весьма разнообразны по тематике, языку, стилю, жанровой принадлежности.

В текстах, выбранных для данного исследования, материал излагается в публицистическом стиле, знание отличительных особенностей которого помогает принять верные переводческие решения.

1.3 Публицистический стиль как стиль средств массовой информации


Подзаголовки статей в прессе очень кратко отражают содержание статьи. Прочтя их, читатель сразу имеет представление о содержании публикации. В текстах, в связи с часто повторяющейся тематикой, часто используются речевые штампы, так называемые речевые клише, или шаблоны. Как отмечает Н.М. Наер, в немецких публицистических текстах ”…. zahlreiche sprachliche Klischees und Schablonen erwдhnen” Н.М. Наер, «Стилистика немецкого языка”, М.: Высшая школа, 2006, стр. 33 .


В связи с высокой информационной насыщенностью публикации в газетах, журналах или репортажи по телевидению и радио содержат в большом количестве слова-реалии, даты событий. Часто в связи с описываемыми ситуациями упоминаются географические названия, названия учреждений и имена собственные, а также имена политиков, учёных, общественных деятелей. Н.М. Наер об этой особенности, присущей и немецкой публицистике, пишет, что информация содержит ”…… realien-bezeichnungen (Namen, Titel, Orte, Zeitangaben)».


Общественно-политическая направленность материалов СМИ обуславливает применение общественно-политических терминов, употребление социально-политической лексики и фразеологии в текстах.


Синтаксической особенностью немецких публицистических текстов являются генетивные цепочки, употребление слов без артиклей и без вспомогательных глаголов. Н.М. Наер считает это необходимостью языковой экономии газетного материала: ”Genitivische Ketten, das Auslassen der Artikels und der Hilfsverben erklдrt sich als Sprachцkonomie, was fьr die Zeitungssprache sehr wichtig ist“ там же .


Для газетных репортажей, рассказов о событиях характерно использование множества цитат прямой речи, которые передаются с помощью системы различных способов передачи чужой речи. Она цитируется иногда в кавычках, а иногда без кавычек. Для немецкого языка характерно в таких случаях употребление грамматической формы Konjunktiv I, сослагательного наклонения, для преобразования прямой речи в косвенную. Характерной особенностью публицистического стиля является также частое употребление в тексте пассивных форм, замена простого глагола устойчивым выражением: «проводится», «организуется.», «…имеют место…» и т.п.


По оценке Н.М. Наер, для немецких публицистических статей, кроме отмеченных особенностей, можно отнести частое употребление англо-американизмов, которые наводнили немецкий язык: ”…. Fremdwцrter und Entlehnungen, Anglo-Amerikanismen, die deutsche sprache ьberfluten. ” Н.М. Наер, «Стилистика немецкого языка”, М.: Высшая школа, 2006, стр. 33 .


Глава II Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода


Переводчик переводит не только «о чем» говорится в тексте, а «что» говорится и «как» это выражается в самом тексте и языке текста.


Статьи, представленные для перевода в данной аттестационной работе, можно отнести к жанру публицистики. Материал изложен в газетно-публицистическом стиле и предназначен для широкого круга читателей. Содержание статей отражает как взгляд Министерства образования и науки Германии на требования к уровню образования, так и информацию об инновациях, вновь разрабатываемых образовательных программах с учетом современных тенденций.


Например, в очерке о программе «Синус», которая уже много лет успешно проводится в начальной школе, приводятся наиболее важные аспекты этой программы, а также отзывы педагогов о достигнутых результатах.


Публикация «Новая культура изучения иностранных языков» знакомит посетителей сайта с программой “FцrMig”, которая направлена на содействие в изучении немецкого языка детям и молодым людям из семей иммигрантов.


Информация о создании 22 февраля 2011 года «Образовательного альянса» при содействии Министерства образования и науки, даёт представление о цели его деятельности и описывает инструменты, с помощью которых эти цели будут достигнуты. Рассматриваются направления деятельности альянса в областях спорта и культуры, развития наставничества и исследовательской работы.


Коммуникативный эффект достигается посредством обращения к посетителям сайта, приглашением их для ознакомления с важнейшими задачами образования. Опубликованная информация направлена на активацию мыслей людей, на побуждение людей к содействию в реализации программ образования. Тексты оказывают информационное и познавательное воздействие, они адресованы всем заинтересованным в воспитании и образовании молодого поколения.


При прочтении текстов были отмечены следующие стилистические особенности:


заголовки к текстам и разделам статей составлены лаконично и дают четкое представление о содержании, заинтересовывают читателя “Wichtig: Die Zusammenarbeit der Lehrkrдfte“, “Das Programm SINUS an Grundschulen ist gut angelaufen“, “Projektarbeit in den Bundeslдndern“;


объективность изложения материала; использование конкретных цифровых данных: 15.000 Kindertagesstдtten, 600.000 Kinder, 2.500 begabten Fachkrдften;


частое употребление модальных глаголов “sollen”, “mьssen”, которые придают выраженной мысли значение долженствования, например, „Dieses Angebot soll systematisch ausgebaut werden“, «Diese Arbeit soll unterstьtzt“, Die Erfahrungen aus diesem Programm sollen genutzt werden“, “Eine solche Bewertung muss zukunftsgerichtet sein und muss verschiedene Ebenen beachten”; употребление глагола “kцnnen“, используемого для выражения возможности предложений касаемо потенциальных результатов тех или иных программ “Aus den Ergebnissen.. kann dann im Dialog mit.. konkret entwickelt werden“;


для реализации прагматического воздействия на читателя используется страдательный, пассивный залог от тех глаголов, которые предполагают в качестве деятеля человека, однако сам деятель в высказывании не называется, это подчеркивает также проведение реформ образования группой лиц и организаций: “Mit Hilfe des Programms soll der Unterricht dabei mehr an den Stдrken und Schwдchen der Kinder ausgerichtet werden“;


применение в предложениях инфинитивных конструкций, например “die Forschung zu fцrdern”, “an der Spitze zu bleiben“, „der Forschung mцglichst frьhzeitig aufzuspьren und zu unterstьtzen“, „die Bildungschancen von Kindern und Jugendlichen mit Migrationshintergrund zu verbessern“, „an den Bildungsstandards zu orientieren“;


употребление множественного числа существительных, которое стилистически подчеркивает масштабность и значимость инновационных проектов: “mit lдnderьbergreifenden Partnerprojekten“, “die wissenschaftlichen Ergebnisse“, “der Bildungsqualitдt in multikulturellen Schulen“;


отсутствие яркой эмоциональной окрашенности текстов;


в текстах используются метод «включения» в изложении текстов, т.е. повторения фраз, выражающих основную мысль. Посредством этого метода достигается вовлечение читателя в смысл статьи с любого абзаца текста, который он начал читать, открыв Web-страницу;


в структуре статей можно отметить такие составляющие, как вступление, где обозначаются главные цели и задачи, затем описание деталей проводимых преобразований в образовании в отдельных Федеральных землях, и заключение о возможности использования результатов инновационных проектов.


2.2 Переводческие трансформации как метод достижения смысловой близости оригинала и перевода: применение при переводе текстов


Пошаговое рассмотрение принятых переводческих решений показывает, что перевод заголовков текстов в целом не вызвал трудностей, так как предложения составлены коротко и ясно выражают главную мысль статей. Заголовок раздела сайта ”Bildung + Innovation” был переведён как «Инновации в образовании» с утратой знака «+».


Перевод заголовка статьи ”Allianz fьr Bildung» первоначально имел вариант перевода «Альянс для образования», но окончательно в соответствии с контекстом статьи был выбран перевод «Образовательный альянс», передающий цель его создания.


Сопоставительный анализ переведённого текста с текстом оригинала позволил выявить методы и приёмы, использованные при переводе, то есть, виды применённых переводческих трансформаций.


Применение лексических трансформаций


Метод транскрипции, передающий звучание слова при переводе, был применён при переводе наименований федеральных земель Германии и при переводе имён собственных, например:

„.. die in den zehn Bundeslдndern Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen und Schleswig-Holstein realisiert wurden,. “

“. unter Federfьhrung von Prof. Dr. Ingrid Gogolin, die.. “

„/. под руководством профессора, доктора Ингрид Гоголин, которая …”

“. die Robert Bosch Stiftung, die Roland Berger Stiftung. “

“…. фонд Роберта Боша, фонд Роланда Бергера…. ”

Оставлено без изменения название программы ”FцrMig”, состоящее из начальных слогов понятия “Содействие мигрантам”, которое при возможном применении транскрипции ”ФорМиг» частично утратило бы своё значение. Аналогично оставлены без изменений и названия программы ”NAVAS-5”, так как в тексте нет объяснения этого наименования (статья “Новая культура изучения иностранных языков”).

Наименование уровней модулей G1, G2 и т.д. (статья ”Совершенствовать собственные методы преподавания”) также не изменено на созвучный символ ”Г”, как и названия союза ”Didacta”, имеющее латинские корни.

Приём калькирования, помогающий достигнуть буквального соответствия при переводе составных частей безэквивалентной единицы, применён, например, в случаях:

Лексико-семантические замены, как приёмы, также относящиеся к лексическим трансформациям, широко использовались при переводе сложноподчинённых предложений для достижения близости текста перевода к тексту оригинала.

Конкретизация: этот приём замены слова на более конкретное его значение применён при переводе некоторых слов.

”…wдhlen die Teams zur Ergдnzung Module aus,…”

”Zu den Themen Differenzierung und Lernschwierigkeiten. ”

”К темам дифференцированного подхода в обучении и выявления. ”

”Auch fьr die Auswahl von Unterrichtszielen, Inhalten und Methoden sowie bei…”

”…для выбора целей урока, его содержания и метода изложения материала, а также…”

Кроме того, здесь используется грамматическая замена множественного числа существительного в оригинале на единственное число в переводе.

Метод генерализации, который позволяет заменить единицу оригинала, имеющую более узкое значение, единицей переводного текста с более широким значением, применён, например, при переводе предложений:

”Sport bietet Kindern und Jugendlichen viele Optionen, physische, psychische, emotionale und soziale Stдrke zu entwickeln”

Спорт помогает детям и подросткам развить психическую, физическую, эмоциональную и социальную выносливость”

В этом предложении сложносоставное слово „Migrationshintergrund” (дословно „фон миграции„) было переведено в контексте статьи словосочетанием „ из семей иммигрантов”.

„Mit diesem Modellprogramm FцrMig wurde eine neue Kultur der Sprachbildung in Deutschland angestoЯen«.

„Эта экспериментальная программа позволяет сделать первый шаг к созданию новой культуры изучения немецкого языка в Германии».

„…. und bieten ihnen zugleich ein Lernfeld fьr bьrgerschaftliches Engagement

„…. в то же время воспитывают у них чувство гражданской ответственности ”

Грамматические трансформации применялись часто, их использование способствовало достижению смысловой близости текстов оригинала и перевода. Среди них можно отметить дословный перевод, когда синтаксические структуры исходного текста полностью заменяются на аналогичные структуры переводного текста, например:

”Sie sind die Fundamente, auf denen unsere Zukunft entsteht ”

„Они являются фундаментом, на котором создается наше будущее”

При переводе некоторых сложноподчиненных предложений близость к оригиналу была достигнута с помощью грамматической трансформации членения предложений, например:

„Um international an der Spitze zu bleiben, kommt es aber entscheidend darauf an, die zukьnftige Richtung der Forschung mцglichst frьhzeitig aufzuspьren und zu unterstьtzen. ”

По возможности нужно предварительно определить направление исследования и поддерживать его.

От этого зависит высокое положение в интернациональном сообществе.

„Im Rahmen des Programms wurden zunдchst Instrumente zur Sprachdiagnostik konzipiert und darauf aufbauend innovative Sprachfцrdermцglichkeiten entwickelt, erprobt und ьberprьft, die zu einer Verbesserung der sprachlichen Leistungsfдhigkeit zugewanderter Kinder und Jugendlicher fьhren. ”

В рамках программы были разработаны, прежде всего, инструменты определения уровня знания языка.

Созданные на их основе инновационные программы поддержки языкового образования были испытаны и перепроверены, что привело к улучшению языковой компетенции переселенцев.

„Die FцrMig-Projekte, die in den zehn Bundeslдndern Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen und Schleswig-Holstein realisiert wurden, konzentrierten sich auf die Schwerpunkte Sprachfцrderung auf der Basis individueller Sprach-standsfeststellung, durchgдngige Sprachfцrderung, sprachliche Bildung und Fцrderung im Deutschen, in den Herkunftssprachen und in den Fremdsprachen sowie Berufsbildung und Ьbergang in den Beruf. ”

Уделялось внимание поддержке иммигрантов в изучении как немецкого, так и их родного языка и других иностранных языков, профессиональному образованию и началу производственной деятельности.

„Sprachbildung soll so betrieben werden, dass sie in allen Fдchern und allen Lernbereichen stattfindet, und zwar kontinuierlich ьber die Bildungsbiographie hinweg, nicht unterbrochen durch den Wechsel der Bildungsinstitutionen. ”

Источник

Простыми словами о самом интересном
Добавить комментарий