Что иностранцы говорят про русский язык

Почему русский звучит для иностранцев так страшно?

Леонид Гайдай/«Мосфильм», Второе творческое объединение, 1965/Getty Images

Для человека, не владеющего русским языком, может показаться, что мы общаемся все время на повышенных тонах. Иностранцам кажется, что атмосфера накалена до предела, и вот-вот начнется драка. Вопрос о том, почему русский звучит так пугающе есть даже на популярном американском сайте вопросов и ответов Quora. Но правда ли это так? Посмотрите этот отрывок из фильма «О чем говорят мужчины». И представьте, как это эта сцена выглядит для иностранцев, которые не понимают, о чем говорят. Звучит страшновато, не правда ли?

А ведь на самом деле, это друзья, которые просто обсуждают непонятное для них поведение женщин, вроде почему она не берет трубку или почему она ест из его тарелки в ресторане.

И даже если русские выглядят очень сурово и даже устрашающе, это еще ни о чем не говорит. Вот еще один отрывок из русского фильма. Черные тонированные внедорожники, серьезные мужчины в костюмах, которые нервно курят. Попробуйте посмотреть на эту сцену, выключив ваше понимание русского. Звучит угрожающе?

А ведь они обсуждают всего лишь задачку по физике, которую дали в школе сыну одного из участников этого диалога.

Почему же русская речь звучит так грубо для иностранцев?

А вот и зарубежный анекдот в тему: «Русские приходит проверить зрение, доктор показывает ему буквы CZWXNQSTAZKY и просит прочитать. А русский отвечает: «Прочитать? Я даже его знаю, это мой кузен.» А ниже комментарий от пользователя Czwxnqstazky Rozhdestvenskij с просьбой объяснить шутку.

Тем не менее, ни польский, ни чешский, ни сербский языки не звучат в понимании неносителей русского так грозно, хотя в их фонетике много подобных звуковых сочетаний (русские даже называют польский «великим шипящим» в противовес «великому и могучему»).

А звук «ы» для иностранного уха звучит даже страшнее, чем все остальное.

Леонид Гайдай/«Мосфильм», Второе творческое объединение, 1965

А если про любовь?


Андрей Тутышкин/Киностудия «Ленфильм», Второе творческое объединение, 1967

Николас Фонт из Аргентины рассказал Russia Beyond, что для него «русский звучит очень мягко, в нем много интересных звуков», хотя ему иногда бывает сложно понять отдельные фразы. Американец Джон Вароли считает, что «русский язык звучит очень твердо, но. тем не менее, мелодично».

Андраш Карпати из Венгрии также называет изучение русского «вызовом самому себе», но чем дольше он его учит, тем больше открывает в нем «ритмичные, сблансированные и прекрасные звуки».

Источник

«Похоже на предсмертные крики». Чем русский язык шокирует иностранцев

Что для иностранцев самое сложное? Да всё! Только взглянув на наш родной язык их глазами можно прочувствовать, как нам повезло, что мы можем свободно говорить по-русски, читать великую литературу в оригинале, понимать все метафоры, двусмысленности и богатейшие оттенки речи.

А вот с какими «монстрами» приходится сражаться заграничным студентам всех возрастов: Anews составил список, почитав отклики на форумах.

Кстати, об азиатах. Ы не вгоняет в ступор разве что турков и китайцев, у которых есть похожие гласные (у китайцев даже посложнее, русские силятся правильно произнести этот звук, нечто среднее между Ы и Э).

А вот те, кто привык к латинскому алфавиту, вообще испытывают дикие трудности с кириллицей, которые нам не дано понять. Многие буквы для них похожи на латинские (скажем, Ш и W), хотя между ними нет ничего общего.

Так вот вместо Ы многие видят сочетание латинских b и l. Бл то есть. Нормально?

«Сходил в бассейн»

Мало того, чтобы верно передать свою мысль, ты должен прежде лихорадочно ответить в уме на три вопроса:

Как ты туда добрался? (пешком, на машине, на самолете, сам или силком тащили – опции бесконечны)

Это было движение туда и обратно или только туда? (от этого зависит выбор между «идти/ходить», «ехать/ездить» и т.д.)

Это было однажды или регулярно? (в зависимости от этого ты скажешь «шел», «пошел», «ходил», «сходил» и т.п.)

Утро, среда, борода.

Выучить наши склонения (12 падежных форм в ед. и мн. числе для каждого слова + 3 рода) – это только полдела. К ним прилагается зловещая таблица изменения ударений в одних и тех же словах, которая состоит из 6 пунктов и 4 подпунктов, плюс, само собой, исключения из правил. Неудивительно, что у иностранцев наступает буйное помешательство:

Читайте также:  Обязанности преподавателя английского языка для резюме

бород А – б О роды – бор О д

сред а – сред А м (про день недели, хотя теперь допустимо и ударение на Е) – ср Е дам (про окружение) и т.п.

Но и это еще не всё. Как рыдает в сети один бенгалец, иногда одно и то же слово в одном и том же падеже имеет чертово подвижное ударение! Надо говорить «десять утр А » – НО «милый свет У тра». Почему? Почему!?

Одиный, двый, трый.

Конечно, русский не назовешь схематичным. Один только пункт его правил может занимать целую страницу и содержать кучу ссылок на исключения и особые случаи. В неравной схватке с учебником полегло немало носителей, что уж говорить про заморских студентов.

Вот один из них, родом из Турции, считает, что в СССР нужно было совершить еще и языковую революцию, чтобы свергнуть все архисложные правила и сделать русский главным в мире вместо английского.

Он даже смело предлагает свои методы борьбы с «хаосом». Например, среди наших порядковых числительных его устраивают только три, а остальным он придумал «лучшую» замену (в скобках):

«Билят!»

Слышали, как голливудские актеры, изображающие русских, ругаются матом? Нелепо, смешно и беззубо. А парадокс в том, что наша смачная брань звучит жестко. за счет мягких согласных, которые мы умеем произносить, а они нет.

Один американец признается в сети: «Сейчас я бегло говорю по-русски, сдал госэкзамен для поступления в университет и уже 10 лет живу в Санкт-Петербурге. И все равно меня до сих пор никто не понимает, когда я прошу передать мне со ль ».

«Совецкай Саюз»: Дольф Лундгрен поет гимн СССР в боевике «Красный скорпион»

178 оттенков глагола

Вот мы даже не задумываемся, как здорово, что нам не приходится вызубривать все формы русских глаголов в лицах, числах, временах, залогах, падежах и т.д., чтобы говорить и понимать окружающих. У нас это получается легко и непринужденно.

А один китаец, даже не пытаясь своими словами объяснить сложность языка, просто вывалил на форуме для примера 178 вариантов глагольных форм слова «любить», что заняло почти 30 строк или полтора экрана.

Кто-то скажет – а как же выражение «китайская грамота», которое применяют ко всему крайне неразборчивому и непонятному? Но в данном случае речь об иероглифах, совершенно незнакомых нашему глазу и непривычных нашей культуре. А китайская грамматика по сравнению с русской предельно проста и даже примитивна.

«Лишишься шиншиллы»

«Изысканность русской медлительной речи»

Наконец, сама культура нашего языка и манера общения неожиданно отправляют в нокаут даже тех, кто успешно прошел обучение.

«С большим трудом достигнув разговорного уровня, ты думаешь, что пора, наконец, почитать Достоевского в оригинале. Но открываешь книгу и видишь, что теперь придется учить еще один язык – русский литературный. И дело не в Достоевском – оказывается, даже в обычной газете пишут совсем не так, как говорят в живом общении!»

Кстати, забавные культурные различия кратким списком собраны здесь – приглашаем ознакомиться: Привычки русских людей, которых не понять иностранцам

Источник

Великий и ужасный. Что думают иностранцы о русском языке?

Как известно, русский язык является одним из самых сложных. По крайней мере, так говорят те, кто его изучают, как иностранный. Вот несколько интересных мнений иностранцев о том, какие способы есть для облегчения изучения русского языка.

1. Всем иностранцам тяжело дается «Ы». Один американский профессор предложил студентам, изучающим русский язык следующее: «представьте, что вас только что пнули в живот, тогда получится идеальный русский „Ы“».

2. У всех французов возникают трудности с произношением звука «Х» по той простой причине, что в их языке он просто отсутствует. Поэтому у них получается, не иначе, как «клеб», «коровод», «калва».

3. Сводят с ума всех иностранцев наши шипящие: «ч», «ш» и «щ», ведь они для многих являются новыми, поэтому их часто путают. Если уже нет сил и закончился словарный запас – добавляй к любому английскому слову «-овать».

4. Если уже нет сил и закончился словарный запас – добавляй к любому английскому слову «-овать».

5. Падежи! Это отдельная тема, которая, по мнению иностранцев, учит смирению. Почему смирению? Да потому, что падежи сначала приходится учить, потом учить ещё, потом учить ещё немного, потом ты начинаешь чувствовать себя уверенно, а потом… начинаешь ошибаться в падежах. Поэтому есть только один способ познать русские падежи, по мнению иностранцев, – это научиться смирению.

Читайте также:  Информация о мероприятии антинаркотической направленности

6. Очень сложным является и задание: сочинить небольшой рассказ о прогулке по городу. Все беда в том, что английское «to go» нужно заменить шестью русскими синонимами: «ехать», «идти», «выходить», «обходить», «переходить» и «заходить». Чтобы подчеркнуть весь масштаб этой трагедии, стоит добавить, что в русском языке стакан на столе стоит, а вилка лежит.

7. Рукописный текст на русском языке для иностранца похож на зашифрованное проклятье. Мало того, что беднягам очень трудно прочитать наш рукописный текст, так они еще и не в силах его хорошо отобразить сами. Текст всегда будет выглядеть так, словно его написал третьеклассник, и, как утверждают преподаватели, студенты, после того, как научатся письменно писать на русском, начинают хуже писать от руки на свое языке. Вот и получается некий заколдованный круг.

8. Русский язык часто ставит иностранцев в неловкую ситуацию. Вот только несколько примеров причудливых, по их мнению, слов и фраз, которые им трудно понять: «обрезание» и «образование», слово «писать» ¬– с разным ударением, в зависимости от ситуации. Ну, а уж наша фраза «да нет, наверное» способна свести с ума кого угодно! Того, кто сумеет уловить смысл, да еще и верно поставить запятую, можно сразу приравнивать к носителю языка.

9. Слово «так» можно назвать словом многогранным, ведь оно может быть и наречием, и частицей, и союзом, и вводным словом. Вот, как охарактеризовал слово «так» один иностранец: «так» хранит в себе много тонов. Нужна минутка, чтобы подумать — скажи «так». Хочешь показаться грозным — скажи «так». Хочешь привлечь внимание к проблеме? «Так»!»

Вот такой он, наш могучий русский язык – такой красивый, но такой недосягаемый для иностранцев!

Источник

12 вещей, которые озадачивают иностранцев в русском языке

Если для россиян русский язык — повод для бесконечной гордости, то для многих иностранцев — жесточайшая головоломка и тайна за семью печатями: на изучение падежей, времен, орфографии и сотен тонкостей могут уйти годы, если не десятилетия. Автор telegram-канала «Лингвошутки» Елена Лукьянова специально для «Инде» рассказывает, что путает и смущает иностранцев при изучении великого и могучего.

По-русски sock — это no sock. Англоговорящие могут пожаловаться на парадокс, но нам кажется, что получается хорошее мнемоническое правило.

Русскую пропись бывает сложно разобрать даже опытному школьному учителю, умудренному годами проверки диктантов, не то что неподготовленному иностранцу.

Русские причастия. Во всех этих «-вившийся» легко запутаться даже носителю, а представьте, каково иноязычным, особенно когда слово написано на латинице. Например, когда Льюис Кэрролл по дороге в Россию беседовал с попутчиком-англичанином, 15 лет прожившим в Санкт-Петербурге, то в числе главных впечатлений от страны его собеседник назвал именно причастие.

«Он чрезвычайно любезно ответил на наши вопросы, — пишет Кэрролл в своем дневнике, — дал нам множество советов относительно того, что следует посмотреть в Петербурге, как произносятся русские слова, и нарисовал весьма мрачную перспективу, сообщив, что лишь немногие говорят на каком-нибудь другом языке, кроме русского. В качестве примера необычайно длинных слов, встречающихся в русском языке, наш спутник привел слово „защищающихся“, которое, если его записать английскими буквами, выглядит так: zashtsheeshtshayoushtsheekhsya. Это устрашающее слово — форма родительного падежа множественного числа причастия и означает „лиц, защищающих себя“».

В СНГ используют смайлы без глаз и носов — за тон сообщения у нас часто отвечают просто одинокие скобки. Некоторым пользователям скобки в переписке практически заменили точки: этот знак препинания после сообщения в мессенджере для многих выглядит как показатель раздражения или обиды, а вот закрывающая скобка добавляет дружелюбия и вежливого расположения. Все это понятно нам, русскоговорящим, а вот иностранцы, увидев в конце предложения пару-тройку скобок, могут и не понять, что происходит: их обманывают? Над ними смеются? Собеседник ошибся?

Источник

Как воспринимают русский язык иностранцы?

Плохие парни, больная птица, падающая печатная машинка. Как нас слышат иностранцы?

«Русский очень непохож на испанский, много незнакомых звуков! Мне он нравится на слух, я нахожу его мелодичным. Но повторить — абсолютно невозможно, не могу воспроизвести ни слова. Больше всего в русском поражает алфавит, смешные буквы». Роза Мария Пантано, испанка.

«Русский для меня звучит как португальский — круто и холодно». Ноема Боер, голландка.

«Сложно объяснить, как я воспринимаю русский. Когда, например, говорят на итальянском, кажется, что люди поют. Я не могу придумать такой аналогии с русским. Но я знаю, что русские — сумасшедшие и самые странные люди в мире! И иногда в России минус 30!». Симон Матерра, итальянец.

«Что я думаю о русском? Нельзя понять ни слова, нет даже представления, когда начинается и заканчивается предложение. Не могу отделить слова друг от друга: один большой хаос. Даже сложно определить, говорят ли о погоде или блинах. Очень сложно понять интонацию, поэтому если русские шепчутся, сразу складывается неприятное ощущение, что они нас обсуждают. В русском я различаю в основном звуки “ш”, “х” и “р”». Меери Хан, финка.

«Жила в Германии большую часть своей жизни. В России все считают, что немецкий язык звучит как падающие печатные машинки, заправленные фольгой. Так вот, немцы то же самое думают о русском языке. Носителям немецкого наш язык кажется довольно грубым со всеми нашими шипящими и рычащими звуками». Элина Штейн.

«Моя знакомая румынка сказала, что, когда мы, русские, разговариваем, она слышит только “вошка-блошка, вошка-блошка”. Правда, не знаю, понимала ли она смысл этих слов». Ирина Шастина.

«Всех моих иностранных знакомых пугает сложность русского языка. Трудно объяснить, почему у нас так много форм глаголов и окончания прилагательных должны меняться (мой парень до сих пор с трудом понимает, почему я — любимАЯ, а он — любимЫЙ). Звук “ы” им тоже, кстати, нелегко дается (он у них похож или на “и”, или на “у”). Парень пытался прочесть в музее табличку “Пожалуйста, не расписывайтесь на стенах и окнах”, — застрял на третьем слове и бросил, сказал, что слишком много букв! Это при том, что в его родном голландском есть слова из 20–30 букв!» Мария Ливен.

«Где-то встречал мнение, что для американцев русская речь звучит как постоянное повторение слов “cash transaction”. Спрашивал неоднократно известных мне американцев, они смеялись и. соглашались». Дмитрий Макарчук.

«Знакомый британец (преподаватель английского) называл русский “angry Russian”. Я ходила к нему на занятия, и мы с другими ребятами из России как-то уговорили его произнести несколько общих фраз на русском, которые он знал. Он произнес, но мы не поняли ни слова. Тогда он повторил, но более агрессивно, словно на кого-то ругался. Удивительно, но стало понятнее. И тогда он сказал, что не в первый раз замечает такую вещь: русские понимают иностранцев, говорящих на русском, лишь в том случае, если иностранцы говорят на “angry Russian”». Анастасия Рогозова.

«Не скажу за всех иностранцев, но у меня был знакомый австриец, который самым приятным для слуха сочетанием звуков считал название “Нижний Новгород”. Говорил, что это просто произведение искусства, и просил всех русскоязычных периодически повторять это словосочетание». Анна Добровольская.

«Я из Нижнего Новгорода, живу в Испании, за весь период моего пребывания здесь ни один испанец так и не осилил выговорить что-то более близкое к оригиналу, чем «нишни новкорок» (со страдальческой миной “боже, как вы это выговариваете вообще?”). В конце концов мне это надоело, теперь, когда спрашивают, откуда я родом, отвечаю: из “рядом-с-Москвой”.

Читайте также:  Французские песенки для самых маленьких на французском языке

Когда я в присутствии друга-испанца разговаривала с подругой на русском, ему казалось, что мы над ним смеемся и просто произносим бессмысленный набор звуков. У него в голове не укладывается, как можно иметь две “ш” и какая между ними разница? Я уже привыкла быть здесь “Мащей”, произнести “Маша” ни у кого не получается. Друг пытался учить русский, но его энтузиазм разбился о букву “ы”. Говорит, механизм произнесения этого звука — вне его разума. При этом он — преподаватель французского — легко освоил французские носовые гласные, которых в испанском тоже нет. Но проклятая “ы” — выше его сил». Маша Борисова.

«Как говорила американка, у которой я жила: “Русский очень похож на китайский. Поэтому, наверное, вы и находитесь рядом. То, что я слышу, похоже на звуки, издаваемые больной птицей. Звучит это так: черек-щик-чик, чт-чт-чтрбыг”». Анна Смирнова.

«Друзья-аргентинцы говорили, что русский им слышится мягким и мелодичным. Всегда пытаются повторять слова. Но у них получается набор согласных букв — это в их представлении характеризует русский. Впрочем, от европейцев я слышу противоположные мнения. Но в том, что это очень сложный и совершенно непонятный язык, солидарны все». Наталья Пуздырева.

Источник

Простыми словами о самом интересном